מה אתה צריך לדעת על ספק שירותי התרגום המשפטיים שלך?

אם אתה צריך לתרגם את המסמכים המשפטיים שלך לכל מטרה שהיא, זה חייב להיות מופקד לא סתם מתרגם אלא לספק שירותי תרגום משפטיים. מסמכים משפטיים כמו פטנטים ותדריכים חשובים מאוד. הפקדתם בידיים הלא נכונות אפילו רק לתרגום עלולה להשפיע לרעה על חייך או עבודתך. לספקי שירותי תרגום רגילים לרוב אין סעיף סודיות רגיל, שהוא הסכם בין המתרגם לחברה המבצעת את התרגום לפיו הנתונים נמצאים בין שניהם. בגלל העניינים הרגישים שמכילים מסמכים משפטיים, סעיף זה צריך תמיד להכניס בכל פעם שאתה חותם על חוזה עם שירותי תרגום משפטיים; זה למען ההגנה והביטחון שלך. עדיף להיות בטוח מאשר להצטער בסוף.

מלבד סעיף הסודיות הרגיל, עליך לעשות את המחקר שלך לגבי אנשי החברה שאתה שוכר. מסמכים טכניים מורכבים למדי לטיפול בגלל המונחים המיוחדים שבהם נעשה שימוש. תקצירים משפטיים מכילים הרבה מונחים משפטיים ולפטנטים יש לרוב מונחים הנדסיים שעלולים להיות מסובכים עבור מתרגם רגיל לתרגם ב-100 אחוז דיוק. בתרגום מסמכים משפטיים, חייב להיות נוכח מומחה בתחום שיסייע למתרגם בתרגום מונחים מיוחדים. עדיף אפילו שיהיה מומחה שהוא גם מתרגם שיתרגם פטנטים הקשורים לתחום התמחותו.

עניין נוסף שחשוב לברר הוא אם העובדים שלהם הם דוברי שפת אם בארץ. דוברי שפת אם במדינה הם היחידים שנחשבים כמפיקים 100 אחוז תרגומים מדויקים; אחרים יכולים לתרגם גם אבל עם שגיאות בפלט שלהם. הם צריכים להיות בעלי תואר ראשון לפחות, רוב חברות התרגום המובילות דורשות מהמתרגמים שלהן תואר שני בבלשנות או תחום דומה. זאת כדי להראות מצוינות ולשמור על איכות התפוקה שלהם. תואר הוא גם דרך אחת להראות שהם מקצוענים ומוכנים לטפל במסמכים רגישים כמו מסמכים משפטיים.

ספקי שירותי תרגום משפטיים הם לרוב יקרים בגלל הצוות שהם שוכרים. הם צריכים להעסיק כוח אדם איכותי שייתן לך את השירות האיכותי שמגיע לך. אל תלך לחפש זול, הם בדרך כלל לא אמינים ולעתים קרובות אתה צריך לבצע תרגום נוסף במסמכים שלך בגלל השגיאות בפלט. עדיף לשכור חברה יקרה אך אמינה ולהיות בנוח, בידיעה שהמסמכים שלך בידיים טובות.

Recommended Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *